Gå til innhold

Skjer dette ofte?


Martin Floor

Anbefalte innlegg

Skjer nok flere ganger hver eneste dag sånt som dette. Kanskje de hadde noe form for radiotrøbbel?

 

Men ellers høres det ikke ut som så veldig imponerende engelskkunnskaper nei, særlig når man vet at det var 2, eller kanskje også 3 stk. i cockpit som ikke fikk noe mening ut av det han prøvde å si og spørre dem om.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg maa desverre si at jeg syntes piloten var flink jeg, i forhold til det jeg opplever her nede med russiske piloter (eller russiske oversetter rettere sagt, stort sett ingen av pilotene snakker engelsk, men har oversetter med seg i cockpit.)

OM man proever aa gi noe annet enn helt standard klarering saa gaar det som regel i ball for stakkarene.

 

Naa skal det ogsaa sies at det finnes hederlige unntak, og enkelte selskap har piloter/oversettere som snakker mye bedre engelsk enn det jeg gjoer selv.

Paa den andre siden kan jeg jo ogsaa nevne at anslagsvis 70% av selskapene som oppererer inn til min forrige flyplass jeg jobbet paa (der de har mer cargo-flygninger enn vi har her) er paa den Europesike svartelisten, saa man kan vel nesten ikke regne med noe annet.

 

Men kort svart, ja, at piloter ikke skjoenner hva som sier skjer daglig ved min enhet.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Jeg må jo si at ATC i USA er jo ikke veldig flinke til å bruke riktig fraseologi. Det er veldig Jersey preg på snakket, og når han ødelegger selvtilliten til pilotene ved å slenge lange fraser som har ingenting med dirigering av fly å gjøre, så kan jeg skjønne at det oppstår missforståelser. Ikke bare med kinesiske piloter, men med alle (bortsett fra piloter fra Jersey :) ).

 

Når det er snakk om et spørsmål her, så bruker jo amerikanerne veldig annerledes tonefall enn kineserne. Hadde han stilt spørsmål med riktig fraseologi, som "confirm clearence into ramp" istedenfor "have they cleared you into the ramp".

 

Jeg hadde også missforstått om jeg hadde fått "you are cleared to demonstrate bernoullis law on the long strip heading north, report overhead kirsebærstien 38C".

 

Det handler om å bruke fraseologi som man kjenner :)

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Syns egentlig uttalen til kinesern var klar og tydelig, har hørt bra mye værre irl. Men at forståelsen av språket var bra nok for å fly internasjonalt syns jeg ikke :) Når sånne kommer er det greit å ikke spørre for mye(om man ikke må) og heller bare gi korte og klare instruksjoner, det er best for alle. Kan ikke være helt greit for de pilotene heller og man vil ikke stresse dem, hvertfall mens ikke når de er i lufta.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Det er ikke alltid like enkelt å oppfatte hva som blir sagt hvis det blir sagt på en annen måte en det som er forventet.

 

Eksempel: Var på ferie med min far i Tyskland for mange år siden hvor vi stoppet på en rasteplass. Det kommer bort en kar å begynner å snakke til min far (som snakker like godt tysk som norsk). Min far ser forvirret ut og sier til meg:"jeg skjønner ikke hva han sier" Og jeg sier:"øøh, han snakker norsk!"

Han hadde sett at vi hadde norske skilt på bilen og tenkte han ville slå av en prat. Min far trodde mannen var tysk og forventet tysk, og skjønnte ingenting.

 

Er ikke sikkert at kineseren var så dårlig på "flygerspråket", kan være mye rart; lang flight, langt skift, trett, dårlig radio, dårlig dag osv...

 

Og forsåvidt:

Flygersjargong er utarbeidet for å minske risikoen for misforståelser. Satt på spissen skal det ikke være nødvendig å kunne engelsk så lenge man kan "pilotspråket". Og da er det lite intligent av en flygeleder å bli irritert over at en pilot ikke skjønner hva som blir sagt, når man ikke bruker riktige faser.

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Flygersjargong er utarbeidet for å minske risikoen for misforståelser. Satt på spissen skal det ikke være nødvendig å kunne engelsk så lenge man kan "pilotspråket". Og da er det lite intligent av en flygeleder å bli irritert over at en pilot ikke skjønner hva som blir sagt' date=' når man ikke bruker riktige faser. [/quote']

 

Til og med på spissen syns jeg det er feil. Det er svært ofte ting som skal formidles som ikke står beskrevet i ulike ICAO dokumenter, da er det nødvendig å kunne et minimum av normal engelsk (som det også står at man kan bruke). Men enig i at det er dumt å kjefte på frekvensen, bedre å gi pilotene et nummer å ringe etter de har parkert..

Lenke til kommentar
Del på andre sider

Bli med i diskusjonen!

Du kan poste innlegg nå og registrere deg senere. Hvis du har en brukerkonto kan du logge inn nå for å poste med din egen konto.

Gjest
Skriv svar til emnet …

×   Du har limt inn tekst med formatering.   Fjern formatering

  Only 75 emoji are allowed.

×   Lenken din har blitt bygget inn på siden automatisk.   Vis som en ordinær lenke i stedet

×   Tidligere innhold har blitt gjenopprettet.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Opprett ny...