Sindre Skrede Skrevet 28. november 2010 Skrevet 28. november 2010 Hei! Jeg holder på å oversette en del lydfiler fra engelsk til norsk. Temaet er romfart, og som ventet er det ikke så rent lett å oversette flyspråk til norsk, da vi ikke alltid har "adekvate norske substitutter" når flyspråket som oftest er engelsk. Lydfilene skal spilles inn på norsk, og helst være forståelig for både unge og gamle, flyinteresserte eller ikke. Tekstene nedenfor er hentet fra et spill hvor en skal lande romfergen. Er det noen som har forslag til oversettelse av nedenforstående? - Boards coming open - Boards coming closed - Touchdown - Ack phase - Hack phase - Go around - Pre-final - Pre-flare - De-rotate ("senk nesen"?) - Diamond (om HUD-steerpoint - jeg har foreslått firkant eller styrefirkant) Som dere ser er flere av uttrykkene velkjente engelske fraser. Om det ikke finnes noe god norsk oversettelse vurderer jeg å la dem stå - men jeg vil gjerne høre om noen har gode forslag til norske uttrykk Sindre Siter
Tommy Bernes Skrevet 28. november 2010 Skrevet 28. november 2010 Vil tro at "Nedslag" kan vere et ok norsk ord for Touchdown Men akkurat der ville eg bare beholdt touchdown, siden det er et ord de fleste kjenner Siter
T F Skrevet 28. november 2010 Skrevet 28. november 2010 Det er ikke "Ack" eller "Hack" phase, men HAC (greit nok... uttales "hack")... Heading Alignment Cone. Mtp på romferjen, så er ikke "go around" mulig heller. Som du sier, så har vi ikke så mange adekvate substitutter i vårt vokabular... så det blir sånn sett en utfordring å oversette det til norsk uten at det høres noe snodig ut. Hilsen Torbjørn Siter
Sindre Skrede Skrevet 28. november 2010 Forfatter Skrevet 28. november 2010 Takk for hjelp! Jeg tror jeg vil beholde touchdown, nedslag gir meg assosiasjoner til meteornedslag og det som verre er, men jeg setter det inn som en mulighet i alle fall. Jeg har stusset på go-around selv. Skjønner ikke hvorfor det er med, men det ligger nå både i lydfilen og tekstfilene. Skulle tro at romfergen får ett forsøk, og dét er det... Heading Alignment Cone, takk skal du ha. Søkte det opp, og det gir mening - og da fant jeg også ut av hva som menes når den ene astronauten sier "we're nominal at this point". (http://www.orbiterwiki.org/wiki/Heading_Alignment_Cone) Noe snodig tror jeg dette vil høres ut uansett. Målet er å få det noenlunde forståelig/interessant for personer som aldri har hørt om verken ATC, flaps eller rullebaner før. Siter
Anbefalte innlegg
Bli med i diskusjonen!
Du kan poste innlegg nå og registrere deg senere. Hvis du har en brukerkonto kan du logge inn nå for å poste med din egen konto.